Text Size

Erosketa

 x 

Saskia hutsik dago
  • Hiru hartzak
  • Simón Bolívar
  • Ernesto eta Zelestina, kale musikariak
  • Ipuinak nahasten!
  • Xavier Mina
  • El iceberg navarro
  • Bizitzea ez al da oso arriskutsua?
  • Arrarik arra
  • La hija de los herejes
  • Mujer e ideología en la dictadura franquista
  • No te pongas nerviosa
  • Ernesto eta Zelestina, Eguberriak etxean

Toponimia navarra. II. Burlada

Obras Completas de José María Jimeno Jurío nº 41

Hizkuntza Gaztelera

2008. urtea

Azal gogorra

158 or.
Description

Coeditado con Udalbide y Euskara Kultur Elkargoa

«Toponimia, nombres de las casas y algunos documentos evidencian que la población de Burlada empleó el vascuence como lengua coloquial hasta principios del siglo XIX. Altzutzate, Aieka, Bizkarmendia, Errondoa, Euntzetxikia, Iturrondo, Iturriapurriaga, Isuña, Larratz (nombre del terreno delante de la vieja iglesia parroquial y de Casa Xoldáu, hoy plaza de San Juan), Morea, Mugazuri, Muskermendi, Obrarigibela, Otsondoa, Erripagaña (hoy «encima la Ripa»), Sagartxulo, Zumadia (Soto junto al río), Zandua o Zaldua, son otros tantos nombres eusquéricos de términos burladeses. Dorrekoa (‘de la Torre’), Isturitzena, y otros más, corresponden a casas y familias arraigadas en el lugar.
La pérdida del vascuence comportó el olvido de muchos nombres de lugar (por ejemplo: «Iturriapurria», «Baratzeondoa»), la alteración de otros («Susate», «Ezpondoa») y la sustitución por otros castellanos («Zaldua» por «El Soto»; «Itxaustia» por «La Nogalera»). […]
Este estudio de la toponimia burladesa ha sido realizado, como es habitual en este tipo de investigaciones, mediante consulta de archivos y labor de campo, entrevistando a personas mayores nacidas en el antiguo Burlada.»
J. M. J. J.

Ados bazaude, gune honek cookiak erabiliko ditu zure hizkuntza eta nabigatze aukerak oroitarazteko.
Informazio agehiago Ados Errefusatu