Text Size

Erosketa

 x 

Saskia hutsik dago
  • Guía del GR 225. Fuerte de Ezkaba - Urepel
  • Ernesto eta Zelestina, Eguberriak etxean
  • Hamar hatz ttipi eta hamar behatz ttipi
  • Aldi baterako
  • Itziar elegía y otros poemas
  • Quousque tandem...!
  • Bat bi hiru txiruliru!
  • TAV: ¿Y si el Leviatán fuera una sirena?
  • Zaldi beltzak zeruan
  • Kornelio
  • Toponimia navarra. X Artajona. Toponimia vasca - Artaxoa. Euskal toponimia
  • Etxera bidean

Toponimia navarra. II. Burlada

Obras Completas de José María Jimeno Jurío nº 41

Hizkuntza Gaztelera

2008. urtea

Azal gogorra

158 or.
Description

Coeditado con Udalbide y Euskara Kultur Elkargoa

«Toponimia, nombres de las casas y algunos documentos evidencian que la población de Burlada empleó el vascuence como lengua coloquial hasta principios del siglo XIX. Altzutzate, Aieka, Bizkarmendia, Errondoa, Euntzetxikia, Iturrondo, Iturriapurriaga, Isuña, Larratz (nombre del terreno delante de la vieja iglesia parroquial y de Casa Xoldáu, hoy plaza de San Juan), Morea, Mugazuri, Muskermendi, Obrarigibela, Otsondoa, Erripagaña (hoy «encima la Ripa»), Sagartxulo, Zumadia (Soto junto al río), Zandua o Zaldua, son otros tantos nombres eusquéricos de términos burladeses. Dorrekoa (‘de la Torre’), Isturitzena, y otros más, corresponden a casas y familias arraigadas en el lugar.
La pérdida del vascuence comportó el olvido de muchos nombres de lugar (por ejemplo: «Iturriapurria», «Baratzeondoa»), la alteración de otros («Susate», «Ezpondoa») y la sustitución por otros castellanos («Zaldua» por «El Soto»; «Itxaustia» por «La Nogalera»). […]
Este estudio de la toponimia burladesa ha sido realizado, como es habitual en este tipo de investigaciones, mediante consulta de archivos y labor de campo, entrevistando a personas mayores nacidas en el antiguo Burlada.»
J. M. J. J.

Ados bazaude, gune honek cookiak erabiliko ditu zure hizkuntza eta nabigatze aukerak oroitarazteko.
Informazio agehiago Ados Errefusatu